Bản địa hóa là gì? Và vai trò của bản địa hóa trong phiên dịch tiếng Trung thể hiện như thế nào? Hãy cùng Phiên Dịch Kim Long tìm hiểu thêm về khái niệm này nhé.
Trước hết chúng ta cần nắm rõ bản địa hóa là một phần của quá trình dịch thuật. Dịch thuật được hiểu là quá trình chuyển ngữ nhằm truyền tải nội dung từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác (trong đó, ngôn ngữ cần dịch được gọi là ‘ngôn ngữ nguồn’ và ngôn ngữ được dịch ra gọi là ‘ngôn ngữ đích’). Phiên dịch bản địa hóa là giúp người đọc, người nghe trong ngôn ngữ đích (dù ở trình độ thấp) có thể tiếp cận nội dung một cách dễ dàng và đơn thuần.
Vậy lý do vì sao cần đến bản địa hóa trong dịch thuật? Suy cho cùng, ngôn ngữ là phương tiện biểu đạt của văn hóa, mỗi một nền văn hóa lại thể hiện một phương thức tư duy riêng của họ. Nói một cách cụ thể hơn, ở mỗi quốc gia, người ta lại sử dụng những cách thức biểu đạt riêng. Do đó, nếu không có thao tác bản địa hóa trong lúc dịch thì rất dễ dẫn tới những ‘xung đột’, ‘khập khiễng’ về mặt ngôn ngữ; người đọc, người nghe khó lòng nắm bắt được nội dung.
Bản địa hóa được thể hiện trên nhiều phương diện khác nhau nhưng dễ thấy nhất vẫn là cách chuyển đổi các khái niệm; cách so sánh, ví von; các đơn vị đo lường, số đếm, v.v.
Phiên Dịch Kim Long xin được đưa ra một vài ví dụ cụ thể của việc bản địa hóa trong quá trình dịch thuật Trung-Việt, Việt-Trung. Chẳng hạn như số đếm trong tiếng Trung được tính theo hệ 4 con số (.0000), còn số đếm trong tiếng Việt được tính theo hệ 3 con số (.000). Mười nghìn (10.000) phiên dịch sang tiếng Trung là một vạn一万(1.0000), một trăm nghìn (100.000) là mười vạn十万 (10.0000). Như vậy, 800.000 phải phiên dịch là 80 vạn (80 万) chứ không phải là 800千. Hoặc như đơn vị đo khối lượng hay dùng ở Trung Quốc là jin (斤), một cân Trung Quốc tương đương 0.5kg, khi muốn phiên dịch 1kg sang tiếng Trung thì cần dịch thành 两斤.
Nhu cầu bản địa hóa xuất phát từ những khác biệt về hệ tư duy, văn hóa, phong tục tập quán. Việc bản địa hóa giúp đáp ứng các yêu cầu nội dung như quan niệm thời gian, đơn vị đo lường, các yếu tố văn hóa như biểu tượng, màu sắc, hình ảnh, v.v.
Người làm phiên dịch tiếng Trung phải là người hiểu rõ văn hóa Việt Trung, đồng thời cũng cần mở rộng vốn kiến thức về tín ngưỡng, xã hội hay pháp luật. Trong lúc dịch phiên dịch viên tiếng Trung cần cân nhắc đến tính nhạy cảm trong bối cảnh văn hóa, bối cảnh xã hội của ngôn ngữ đích, với cùng một nội dung có thể rất bình thường ở ngôn ngữ nguồn nhưng khi dịch ra lại vô tình mang ý nghĩa tiêu cực trong ngôn ngữ đích. Chính vì vậy, phiên dịch viên tiếng Trung có trách nhiệm truyền tải nội dung một cách đúng đắn và khéo léo tới người đọc, người nghe.
Phiên Dịch Kim Long tự hào là cầu nối cho các cá nhân, doanh nghiệp, các nhà cung ứng. Chúng tôi cung cấp các dịch vụ phiên dịch tiếng Trung du lịch, mua sắm, khảo sát thị trường, hội chợ triển lãm, đàm phán thương mại, tháp tùng nhà máy, công xưởng, … với đội ngũ phiên dịch viên tiếng Trung giỏi, giàu kinh nghiệm tại các thành phố lớn của Trung Quốc. Liên hệ ngay với Phiên Dịch Kim Long qua số điện thoại (+86)188.2004.3508 hoặc gửi vào hòm thư info@phiendich.com để nhận được sự hỗ trợ tốt nhất.