Kỹ năng phiên dịch tiếng Trung hiện trường

27/12/2020, 11:17

Trong bối cảnh toàn cầu hóa diễn ra ngày càng mạnh mẽ, sự giao lưu kinh tế, văn hóa, chính trị giữa các quốc gia và vùng lãnh thổ cũng trở nên sôi nổi hơn bao giờ hết. Cũng chính vì vậy mà nhu cầu truyền tải ngôn ngữ ngày càng cao, nghề phiên dịch trở nên phổ biến hơn bao giờ hết đối với tất cả các lĩnh vực và mọi loại hình ngôn ngữ.

Nghề phiên dịch nói chung được chia làm nhiều hình thức khác nhau như phiên dịch cabin, phiên dịch hội thảo, chương trình hay thông dịch hiện trường, tuy nhiên đều có chung một quy trình phiên dịch là Nghe ngôn ngữ nguồn>Phân tích ngôn ngữ>Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích. Phiên dịch hiện trường thường được biết đến chủ yếu là hình thức phiên dịch tại chỗ, tại các hội chợ triển lãm; thông dịch trực tiếp tại hiện trường các nhà máy, xí nghiệp trong các dự án hợp tác với đối tác, chuyên gia nước ngoài; hoặc cùng khách hàng đi đến các thị trường lớn nhỏ để khảo sát.

Đây là một hình thức dịch thuật khá phổ biến hiện nay chính vì vậy nhu cầu tìm kiếm phiên dịch viên tiếng Hoa cũng rất cao. Chẳng hạn mỗi năm tại các thành phố lớn của Trung Quốc như Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu, các tỉnh như Quảng Đông, Phúc Kiến, Chiết Giang, Giang Tô, Sơn Đông, v.v. diễn ra liên tục rất nhiều các hội chợ, triển lãm quốc tế lớn nhỏ khác nhau, hầu hết các gian hàng đều cần tới sự hỗ trợ từ phiên dịch viên. Ngoài ra, vô số các khách hàng đi tìm hiểu, khảo sát thị trường tại các nhà máy, công xưởng, đơn vị nghiên cứu hay các doanh nghiệp Trung Quốc. Vì vậy mà thị trường phiên dịch viên tiếng Trung hiện trường hiện nay rất sôi động. Nhưng liệu bạn đã đủ tự tin rằng mình nắm bắt được hết những yêu cầu cũng như kỹ năng cần có của một phiên dịch viên tiếng Hoa hiện trường hay chưa?

Khá nhiều người quan niệm rằng chỉ cần thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch viên hiện trường mà không hiểu hết được những đòi hỏi của nó. Đây thực sự là một quan niệm sai lầm. Đối với nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Trung hiện trường nói riêng, không phải ai biết tiếng Trung Việt là có thể làm được. Trước khi tiến hành công việc phiên dịch Việt Trung hiện trường, phiên dịch viên cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, kỹ thuật dịch, khả năng ứng biến, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. Dưới đây, chúng ta hãy cùng tìm hiểu chi tiết hơn những kiến thức và kỹ năng cần thiết của một phiên dịch viên hiện trường.

Trình độ tiếng Trung Việt: dĩ nhiên, đây là yêu cầu đầu tiên và tối thiểu của một phiên dịch viên tiếng Trung hiện trường. Phiên dịch viên cần có một trình độ ngoại ngữ phù hợp với yêu cầu truyền tải từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, thực hiện thành công việc biểu đạt ý nghĩa của người nói lẫn người nghe. Ngoài ra, phiên dịch hiện trường còn cần nắm bắt và hiểu được lĩnh vực mà mình đang tham gia dịch.

Khả năng giao tiếp: phiên dịch tiếng Trung là người tiếp nhận thông tin và làm việc trực tiếp với đối tác, chuyên gia, bạn cần có khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Trong quá trình thông dịch, bạn nên tập cho mình thói quen sử dụng câu từ chính xác để tránh các trường hợp hiểu nhầm đáng tiếc hoặc gây khó chịu cho người nghe. Ngoài ra, một phiên dịch viên tự tin, hoạt bát sẽ để lại ấn tượng tốt trong mắt khách hàng, việc trao đổi cũng vì thế mà diễn ra thuận lợi hơn. Rất có thể, lần tới khách hàng sẽ lại tìm đến mình. Khả năng giao tiếp quyết định rất lớn trong quá trình phiên dịch tiếng Trung hiện trường, bởi phiên dịch hiện trường là phiên dịch tại chỗ, mình hiếm khi có thời gian để nói đi nói lại hay sửa chữa nội dung đã dịch, Vì vậy, bạn cần rèn luyện cho mình một khả năng nói chuyện trôi chảy, diễn đạt trúng vấn đề, truyền tải về ngôn ngữ đích một cách đầy đủ và dễ hiểu nhất.

Khả năng ứng biến trong các tình huống: cũng bởi đây là hình thức phiên dịch tiếng Hoa tại chỗ nên rất có khả năng xảy ra các tình huống không biết trước, lúc đó rất cần đến bản lĩnh và kỹ năng của một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp. Bạn là người trung gian đóng vai trò truyền tải nội dung, cả hai bên khách hàng Trung Quốc và Việt Nam tất nhiên không nắm được ngôn ngữ của đối phương, không nên để sự bất đồng ngôn ngữ mà dẫn đến các tình huống đáng tiếc. Phiên dịch viên cần bình tình, nắm bắt nội dung một cách chính xác và nên khéo léo sử dụng từ ngữ trung lập, cần tạo cho khách hàng sự tin tưởng. Nhiều lúc sự không thành công trong giao tiếp còn nằm ở khác biệt văn hóa như cách bày tỏ quan điểm hay cách ứng xử, là một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp bạn cần có kiến thức về văn hóa xã hội cũng như cần có một sự tinh tế nhất định.

Điều kiện sức khỏe: công việc phiên dịch tiếng Trung hiện trường đòi hỏi bạn phải đi lại khá nhiều, đặc biệt đối với công việc phiên dịch tiếng Trung hiện trường cho các nhà máy, công xưởng hay đi cùng khách hàng khảo sát thị trường Trung Quốc hay Việt Nam. Vì vậy, bạn cần chuẩn bị cho mình một tinh thần tốt cũng như điều kiện sức khỏe phù hợp để không ảnh hưởng đến chất lượng phiên dịch.

Trên đây là những kiến thức và kỹ năng phiên dịch tiếng Trung hiện trường. Phiên dịch Kim Long tự hào là cầu nối, cung cấp phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp với kinh nghiệm dày dặn ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được chất lượng dịch thuật tốt nhất nhé.

Ý kiến bạn đọc