Phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật (phần 2)

25/12/2020, 15:52

Làm thế nào để nâng cao năng lực phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật?

Chúng tôi nghĩ rằng phiên dịch tiếng Trung văn bản liên quan đến chuyên ngành pháp luật tiếng Trung, thì không có giai đoạn gọi là “chuẩn bị”, cách duy nhất để nâng cao năng lực là học tập, thực tiễn, tiếp tục học tập, tiếp tục thực tiễn, đó là một vòng tuần hoàn vô hạn. Nếu có cơ hội, bạn cứ mạnh dạn thử sức mình, càng sớm càng tốt. Mục đích của việc thực tiễn không phải chỉ đơn giản là dịch xuôi từ Trung sang Việt hoặc dịch ngược từ Việt sang Trung, mà nói chính xác hơn đó là một quá trình dài, mục đích chính của việc thực tiễn là Tổng kết, là không ngừng rút kinh nghiệm.

Tài liệu học tập tốt nhất không phải là tài liệu giáo trình liên quan đến phiên dịch tiếng Trung, mà là bài hiệu đính của các “cao thủ” chỉnh sửa lại trên chính bài dịch của mình. Nếu bạn có một “cao thủ” chuyên nghiệp hơn bạn dẫn dắt bạn, bạn đã thành công được một nửa. Nếu bạn đã quyết tâm làm phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật, bạn phải có một sự kiên trì chuẩn bị lâu dài, không thể nóng vội. Không cần thiết lập ra cho bản thân một mốc thời gian giới hạn quá hà khắc. Ngoài ra: trên vấn đề thù lao không nên quá tính toán, khi kiếm được cơ hội rèn luyện bản thân, sẽ quan trọng hơn việc thu được lợi ích trước mắt. Chỉ cần lựa chọn đúng phương hướng, đích đến sẽ cách bạn ngày một gần hơn.

Một tài liệu học tập lý tưởng, thông thường phải có thể xem và hiểu, nhưng độ khó cũng phải có một ít, chỉ cần nỗ lực là sẽ hiểu được, trong quá trình trăn trở này còn có thể thu hoạch được rất nhiều tài liệu. Mỗi một người có khả năng về ngôn ngữ, tố chất và ngộ tính khác nhau. Do đó, rất khó để có được một bộ giáo trình thích hợp cho tất cả mọi người. Tất cả những giáo trình về phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật, bất kể dài ngắn, chỉ cần thích hợp với trình độ tiếng Trung của bản thân là tốt rồi.

Thực tế khi tìm kiếm giáo trình phiên dịch tiếng Trung, không cần phải trăn trở để tìm ra một phiên bản dịch hoàn mỹ nhất. Bởi vì hai ngôn ngữ khác nhau sẽ có sự khác biệt về cách diễn đạt và ngữ nghĩa, đôi khi có những từ không hề tồn tại trong ngôn ngữ đích, nên chỉ có thể dịch sang với một ngôn từ gượng gạo. Do đó để khắc phục việc này, bạn nên tìm hiểu sách chuyên ngành pháp luật của cả hai ngôn ngữ Trung Việt, xem và nghiền ngẫm, khi đã đọc nhiều rồi, trong một câu hoặc cấu trúc nào đó bạn sẽ dần dần cảm nhận được sự tương thông của hai ngôn ngữ Trung Việt, quá trình gặt hái này còn thú vị và sinh động hơn rất nhiều so với việc xem một quyển giáo trình phiên dịch tiếng Trung.

Người nào thích hợp dịch văn bản pháp luật tiếng Trung?

Những người học chuyên ngành pháp luật và những người học ngoại ngữ tiếng Trung, ai sẽ thích hợp hơn trong việc dịch các văn bản pháp luật?

Việc phiên dịch pháp luật vốn dĩ là một chủng loại công việc mang tính phức hợp, khi lựa chọn đối tượng dịch văn bản pháp luật giữa người học chuyên ngành pháp luật và người học ngoại ngữ tiếng Trung, đáp án nhận được phần nhiều hơn sẽ là dành cho người học chuyên ngành ngoại ngữ. Đây là kết quả lựa chọn của thị trường. Một bên cần tăng cường kiến thức về mặt pháp luật, một bên còn lại phải tăng cường khả năng ngôn ngữ. Trừ khi có trường lớp đứng ra đào tạo lĩnh vực phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật, nếu không, sẽ không có bất kỳ chuyên ngành nào mà bạn khi mới bắt đầu vào làm chính thức đã thông thảo và thuận lợi để dịch ra ngôn ngữ đích.

Người phiên dịch về chuyên ngành pháp luật gọi là chuyên gia ngành pháp luật, nhưng xét về tính chất cũng tương đối giống những nhân viên hành chính thông thường, công việc của phiên dịch viên tiếng Trung chuyên ngành pháp luật chỉ mang tính chất phụ trợ. Xét về địa vị xã hội, công việc phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật trong một môi trường pháp luật rộng lớn, địa vị sẽ luôn luôn thấp hơn một người luật sư. Và xét về tính chất công việc mà nói, khi đã trở thành một người phiên dịch tiếng Trung chuyên ngành pháp luật, thì phần lớn thời gian đều chỉ có thể ngồi làm việc trong nhà với bốn bức tường xung quanh, chỉ đôi khi gặp những đối tượng tình nghi là người nước ngoài thì cơ quan công an và viện kiểm sát mới cần đến sự trợ giúp của các phiên dịch tiếng Trung trong quá trình thẩm vấn, lấy lời khai và phiên dịch trước toà. Về cường độ công việc, áp lực và cường độ trong công việc của một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên ngành pháp luật sẽ nhỏ hơn rất nhiều so với luật sư.

Trên đây là đôi lời chia sẻ về công việc phiên dịch tiếng Trung liên quan đến chuyên ngành Pháp luật do công ty PHIÊN DỊCH KIM LONG đúc kết ra.

Ý kiến bạn đọc