Cùng với sự phát triển của nền kinh tế Việt Nam, việc giao lưu và hợp tác với láng giềng Trung Quốc đang ngày càng nhiều, nhu cầu phiên dịch tiếng Hoa của chúng ta cũng tăng theo. Từ đó dẫn đến sự sinh sôi nẩy nở của các công ty phiên dịch. Hôm nay, công ty phiên dịch Kim Long sẽ cùng các bạn bàn đôi điều về công ty dịch thuật. Nếu bạn quan tâm đến vấn đề này, còn chờ gì nữa, chúng ta bắt đầu ngay nhé.
Nội dung sau đây sẽ gói gọn trong hai vấn đề: giới thiệu về "Vai trò của công ty phiên dịch tiếng Trung” và “các vấn đề cần chú ý khi phiên dịch tiếng Trung".
Tầm quan trọng của chất lượng phiên dịch hợp đồng tiếng Trung là không thể đánh giá thấp, và sẽ ảnh hưởng lớn đến lợi ích của cả hai bên. Do đó, để phiên dịch hợp đồng tiếng Trung, bạn đừng quên phải tìm một công ty phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp. Vì sao ư?
Các yêu cầu chuyên môn khi phiên dịch hợp đồng tiếng Trung là rất cao, không chỉ đơn thuần ở định dạng của hợp đồng, mà cả thuật ngữ chuyên ngành, đòi hỏi phiên dịch viên tiếng Trung phải có đủ kiến thức và kinh nghiệm mới có thể làm tốt. Lựa chọn một công ty phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp, đảm bảo được lợi ích của các bên trong hợp đồng và cũng đảm bảo sự hợp lý hóa trong nội dung hợp đồng.
Đồng thời, dịch vụ phiên dịch hợp đồng tiếng Trung đòi hỏi độ chính xác cực cao, phải đạt tỷ lệ chính xác 99,9%. Điều này đòi hỏi phiên dịch viên dịch hợp đồng tiếng Trung cần phải hiểu rõ ràng và rành mạch đối với từng nội dung hợp đồng, để có thể xử lý và dùng các từ ngữ khác nhau cho chính xác. Đặc biệt, khi dịch con số phải đảm bảo chính xác 100%, không được xảy ra bất kỳ sơ suất nào. Không chỉ ở con số mà còn cả dấu thập phân.
Tìm một công ty phiên dịch tiếng Trung ngoài việc đảm bảo sự chuẩn xác và chuyên nghiệp của bản dịch, còn giúp bạn đảm bảo được sự bí mật của văn bản dịch thuật. Bởi vì nội dung bản hợp đồng thông thường rất quan trọng, nó bao hàm tất cả những thông tin chi tiết về hợp tác, về số tiền, về thời gian v.v.của hai bên, một khi nội dung của bản hợp đồng bị rò rỉ cho đối thủ cạnh tranh, chắc chắn sẽ gây ra những tổn thất không nhỏ cho đối tượng được nêu trong bản hợp đồng. Những công ty phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp sẽ có chính sách bảo mật nghiêm ngặt nhất đối với khách hàng và nội dung văn bản do khách hàng cung cấp.
Đó là những lý do vì sao cần phải kiếm các công ty phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp để dịch các bản dịch hợp đồng. Hiện nay trên thị trường có rất nhiều công ty dịch thuật nhận dịch hợp đồng tiếng Trung và sự lựa chọn cẩn thận công ty phiên dịch tiếng Trung là cơ sở để đảm bảo chất lượng dịch thuật. Nếu bạn bỏ qua sự lựa chọn công ty phiên dịch tiếng Trung, chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến doanh nghiệp và đối tác và khách hàng v.v.
Pháp luật là một ngành đặc biệt, trong quá trình dịch thuật tiếng Trung phải chú ý đến từng chi tiết nhỏ nhặt. Sự sơ suất trong văn bản pháp luật là một trong những điều cấm kỵ trong việc dịch thuật, ảnh hưởng đến chất lượng tổng hợp của văn bản phiên dịch tiếng Trung. Ngay sau đây chúng ta sẽ cùng bàn bạc về điều cấm kỵ trong dịch văn bản pháp luật tiếng Trung.
Điều cấm kỵ đầu tiên khi phiên dịch tiếng Trung pháp lý là sử dụng những ngôn ngữ thông tục khẩu ngữ hóa. Văn bản pháp lý rất nhiều từ liên quan đến chuyên ngành pháp luật, nếu người phiên dịch tiếng Trung không nắm được nội dung, phiên dịch theo hướng khẩu ngữ hóa, sẽ ảnh hưởng đến nội dung của văn bản pháp lý và tính trang nghiêm vốn có của nó. Trong một văn bản pháp lý khi dịch cần dùng đúng và chuẩn các từ liên quan, cần phải nghiêm ngặt và cẩn trọng trong cách dùng từ, tránh sự xuất hiện của những từ khẩu ngữ hóa thông tục hóa.
Đối với việc dịch nội dung văn bản tiếng Trung pháp lý, còn có một điều cấm kỵ lớn đó là hiểu sai nghĩa dẫn đến dịch sai. Văn bản tiếng Trung pháp lý liên quan đến một số quy phạm và điều lệ trong ngành luật, nếu không được hiểu đúng, nội dung bản dịch sẽ chịu ảnh hưởng. Do đó, đối với các văn bản dịch thuật này, khả năng hiểu biết của phiên dịch viên tiếng Trung là rất quan trọng, việc hiểu sai nghĩa sẽ dẫn đến hậu quả và ảnh hưởng nghiêm trọng.
Ngoài ra, khi dịch nội dung văn bản tiếng Trung pháp lý không được tự ý chỉnh sửa nghĩa của văn bản gốc, bởi vì các văn bản tiếng Trung pháp lý đều thông qua việc kiểm tra nghiêm ngặt trước khi được ban hành, nên ngôn từ trong văn bản pháp lý rất nghiêm ngặt. Nếu tự ý chỉnh sửa hoặc thay đổi sẽ dẫn đến ảnh hưởng không tốt.