Học tiếng Trung là một xu thế càng ngày càng gia tăng, tuy nhiên, học tiếng Trung lại không phải là một việc dễ dàng. Quá trình học tiếng Trung của chúng ta thường được chia thành nhiều bước nhỏ, học nghe, nói, đọc hiểu, viết v.v. Đối với một phiên dịch viên tiếng Trung, thì những điều then chốt cần luyện tập để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp lại càng khó hơn, nghiêm ngặt hơn, như vậy muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, làm thế nào để tập huấn? Công ty phiên dịch Kim Long chia sẻ với các bạn đôi điều sau:
“Con số” và "Trí nhớ về nội dung công việc" là nội dung chính khi tập huấn về kỹ thuật ghi chép. Có rất nhiều phiên dịch viên tiếng Trung có trí nhớ rất tốt, điều này rất có lợi thế cho họ để càng ngày càng phát triển hơn trong kỹ năng dịch thuật, nhưng không phải ai cũng có năng lực tuyệt vời này, nên chỉ có thể thông qua luyện tập không ngừng, luyện tập thường xuyên trong một quá trình dài mới có thể hình thành khả năng này, và nó trở thành một yếu tố tuyệt vời giúp phiên dịch viên khẩu ngữ nâng cao năng lực và trình độ của bản thân.
Rèn luyện trí nhớ không chỉ dừng lại ở việc lựa chọn những bài viết ngắn có tính logic mạnh để tăng cường khả năng ghi nhớ của phiên dịch viên, mà còn phải lựa chọn những bài văn tường thuật kém tính logic, mục đích giúp nâng cao năng lực khái quát của người phiên dịch. Chỉ khi đáp ứng được hai khả năng này, người phiên dịch mới có thể đáp ứng được tình hình phức tạp khi tác chiến thực tế tại hiện trường.
Những ghi chép tốc ký trong quá trình dịch tiếng Trung khẩu ngữ không giống như ghi chép trên giảng đường, chủ yếu tập trung ở việc ghi chép giản đơn sau khi đã hiểu và nắm vững thông tin cơ bản, đòi hỏi một sự nhanh nhảy trong bộ nhớ, vì quá trình ghi chép khi dịch không thể ghi toàn bộ nội dung cuộc nói chuyện. mỗi cá nhân sẽ có một phong cách khác nhau khi ghi chép nội dung dịch nói, và nội dung của các bản ghi chép tiếng Trung khẩu ngữ có mang phong cách riêng của từng phiên dịch viên với cách dùng từ, ký hiệu riêng biệt. Nên trong quá trình tập huấn việc ghi chép trong khẩu ngữ, mỗi phiên dịch viên tốt nhất nên trang bị cho riêng mình một cuốn sổ tay, và nội dung ghi chép dùng ngôn ngữ đích. Nhưng tùy trường hợp vẫn có thể dùng kết hợp cả hai ngôn ngữ Trung Việt để ghi chép; Nhưng ngoài việc chăm chú ghi chép, người phiên dịch cũng không thể hoàn toàn ỷ lại vào việc ghi chép, mà còn phải sử dụng bộ não, để tăng cường trí nhớ, để nhớ và sắp xếp hợp lý thứ tự của ngôn ngữ ban đầu. Ghi chép khi dịch tiếng Trung khẩu ngữ chỉ dùng để làm giảm gánh nặng cho bộ não, để có thể thông qua nhìn ngôn ngữ dịch để tái hiện trong bộ não ngôn ngữ ban đầu, từ đó tổ chức sắp xếp ngôn ngữ dịch cho thích hợp.
Bất kỳ một bài viết thảo luận chuyên đề về việc ghi chép trong phiên dịch tiếng Trung khẩu ngữ chắc chắn đều đề cập rằng ghi chép trong phiên dịch tiếng Trung khẩu ngữ khác với ghi chép tốc ký hoặc ghi chép lớp. Ghi chép phiên dịch chỉ là một phương tiện kích thích bộ nhớ. Phong cách ghi chép cá nhân có đặc điểm rõ ràng. Có thể nói rằng tất cả các dịch giả đều có cách ghi chép riêng. Chúng tôi yêu cầu họ sử dụng sách của chính họ trong quá trình đào tạo, sử dụng ngôn ngữ mục tiêu càng nhiều càng tốt.
Trong quá trình dịch tiếng Trung khẩu ngữ, con số rất quan trọng, bởi vì những con số đơn giản có ảnh hưởng rất lớn đến sự thành công hay thất bại của buổi dịch, và cả lợi ích của hai bên. Một người phiên dịch tiếng Trung thương mại liệu có thể nhuần nhuyễn trong việc nắm vững và phiên dịch đúng các con số là một tiêu chuẩn quan trọng quyết định việc phiên dịch tiếng Trung đó có đạt chuẩn không.
Trong qúa trình huấn luyện kỹ năng dịch nói tiếng Trung, đầu tiên người phiên dịch phải chú ý tiến hành rèn luyện khả năng lập lại, nhưng trong thực tiễn khi phiên dịch, sẽ rất khó để dịch mà không bỏ xót từ này, nên trong quá trình rèn luyện nên luyện tập theo phương pháp: Chinese Whispers, chia tổ để tiến hành lập lại một đoạn văn, (giáo viên sẽ truyền đạt lại 1 câu cho học sinh đầu tiên, người này nghe xong sẽ truyền đạt lại cho thành viên kế tiếp trong nhóm, và cuộc chơi sẽ tìm kiếm ra nhóm nào truyền đạt chính xác nhất nội dung gốc) cách chia số thành viên trong tổ sẽ tăng dần theo thời gian, từ 3-4 người, tiếp đến sẽ nâng cấp lên 6-8 người, và tiếp nữa tăng dần số lượng người từ 10-12 người một nhóm để luyện thành. Và phương pháp luyện tập này đã được trường Đại Học Hạ Môn ứng dụng và cho hiệu quả rõ rệt.
Đó là một số phương pháp cơ bản cần chú ý để nâng cao kỹ năng phiên dịch tiếng Trung, hy vọng sẽ cung cấp cho bạn một cơ sở tham khảo, để không ngừng nâng cao kỹ năng dịch tiếng Trung của mình.