Trung Quốc là quốc gia láng giềng của Việt Nam, hiện nay Trung Quốc không chỉ được mệnh danh là công trường của thế giới, mà đó còn là địa điểm du lịch lý tượng, hàng năm thu hút hàng chục triệu lượt khách thập phương xa gần, trong đó có cả khách du lịch Việt Nam.Với nhu cầu du lịch ngày càng tăng cao của du khách, nhu cầu của thị trường đối với hướng dẫn viên du lịch kiêm phiên dịch càng lúc càng nhiều hơn.
Như vậy với lợi thế về mặt ngôn ngữ bản địa, để trở thành một hướng dẫn viên du lịch, phiên dịch tiếng Trung, người hướng dẫn viên du lịch tiếng Trung- người phiên dịch Việt Trung cần phải có những yếu tố gì?
Nhiệm vụ chính của một hướng dẫn viên du lịch tiếng Trung :Một là truyền đạt và giới thiệu cho khách du lịch thông tin của các thắng cảnh du lịch, những quảng cáo tuyên truyền về các điểm du lịch, nội dung trên các bia và biển hiệu, sự lý giải và giới thiệu về các địa điểm thắng cảnh, những điển cố và điển tích có liên quan đến từng nơi.
Khi giới thiệu về các địa điểm thắng cảnh du lịch, chủ yếu có hai nội dụng: một là phải truyền đạt và giới thiệu lại những thông tin về thắng cảnh cho du khách, hai là ngôn ngữ phải mang một nét đặc sắc, vừa phải diễn đạt chính xác và lại phải dễ hiểu,thích hợp với đám đông người nghe. Hai là phải dùng lời nói và tuyên truyền của cá nhân để đánh động được du khách, thu hút sự chú ý của họ. Do vậy, những lời dịch phải có một sức hút nhất định, để thông qua lời hướng dẫn của hướng dẫn viên du lịch tiếng Trung , du khách có thể am hiểu rõ hơn về địa điểm đang đi, và tăng thêm sự hiểu biết đối về địa điểm, từ đó đem đến một niềm vui cho du khách.
Khi hướng dẫn viên du lịch tiếng trung giới thiệu về thắng cảnh, cần chú ý những gì?
1. Trong quá trình giới thiệu, người hướng dẫn viên tiếng Trung phải hiểu được sự khác biệt trong hai nền văn hóa Trung Quốc và Việt Nam, sau đó tùy từng thắng cảnh thực tế sẽ đi mà dung hòa và chuyển đổi về cách diễn đạt để cho phù hợp với nền văn hóa của người nghe, cần thận trọng trong việc sử dụng ngôn ngữ để tránh những điều hiểu lầm do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa gây ra.
2. Trong quá trình truyền đạt, tốt nhất không nên sử dụng phương pháp dịch trực tiếp nghĩa đen khi dịch về các danh lam thắng cảnh, vì khi dịch trực tiếp sẽ gây ra sự gượng gạo và cứng nhắc trong lời truyền đạt, có thể sử dụng phương thức dịch thoát ý, kết hợp với những điển cố điển tích về nhân vật lịch sử có liên quan, sẽ có thể khiến cho toàn bộ quá trình du lịch của khách trở nên thú vị hơn, cảm thấy trôi qua nhanh hơn, để tăng thêm sự yêu thích của du khách với các địa danh, đạt đến hiệu quả giải giải và mang đến sự thỏa mãn cho du khách.
Phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp tại Trung Quốc !
Hotline/ Wechat/ Zalo: (+86)18820043508
Ngay nơi bạn cần, gần nơi bạn ở !