Dịch thuật tiếng Hoa là một hình thức học tập chuyên sâu
Như chúng ta đã biết, hiệu quả của việc học có liên quan đến độ chuyên sâu của quá trình xử lý kiến thức. Điều này rất trực quan trong bộ nhớ, chẳng hạn như học từ vựng: Nếu bạn chỉ đọc, viết và học thuộc theo thứ tự từ vựng, thì mức độ thành thạo chắc chắn không tốt bằng việc cố gắng học cách phối từ, đặt câu, đồng thời so sánh với những từ đồng nghĩa tương đương, và cả việc dùng từ này để đặt câu hoặc cố gắng dùng nó để tiến hành biểu đạt, bởi vì áp dụng theo cách này, ngôn ngữ cần học sẽ được xử lý một cách chuyên sâu, có sự chuyên chú trong gia công đối với toàn quá trình học, tất nhiên hiệu quả mang lại sẽ lớn hơn nhiều so với cách được nêu phía trên là chỉ đọc, viết và học thuộc. Theo như kinh nghiệm của Cty Phiên Dịch Kim Long, chúng tôi nhận thấy phiên dịch tiếng Hoa là một loại hình học tập chuyên sâu.
Phiên dịch tiếng Hoa là một hình thức học tập tinh vi. Để có thể đạt được trình độ phiên dịch tiếng Hoa, đó là một sự kết hợp giữa hai quá trình học và hành. Trong quá trình học, đối với kỹ năng nghe và đọc, nhiều lúc chỉ yêu cầu bạn hiểu biết chung chung. Đối với một số chi tiết về chủ đề không liên quan có thể lược bỏ hoàn toàn; Hoặc đôi khi bạn có thể chỉ cần biết ý nghĩa gần đúng của từ vựng đã đáp ứng yêu cầu khi học, nhiều lúc trong nội dung học có những từ hơi mập mờ vẫn không làm ảnh hưởng đến ý nghĩa đại khái của toàn bộ văn bản. Nhưng khi chuyển sang giai đoạn “Hành” phiên dịch tiếng Hoa, thì yêu cầu sẽ cao hơn, và đòi hỏi nhiều hơn về các kỹ năng cần thiết như: phải cố gắng truyền đạt ý nghĩa gốc của văn bản, trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của văn bản phải cố gắng giảm thiểu sự thất lạc thông tin. Do vậy, người học khi học cần phải rất “cầu toàn”, phải chuẩn xác trong việc lựa chọn các tầng lớp ý nghĩa trong những ngữ cảnh nhất định, để hiểu rõ ý nghĩa văn hóa đặc trưng mà tự vựng đang cần truyền tải, cũng đồng nghĩa với việc thông qua sự vận dụng về từ ngữ để nắm rõ được phong cách của tác giả. Lúc này, sự chuẩn xác trong nội dung sẽ thay thế hoàn toàn cho sự mập mờ, sự tinh tế thay thế cho sự sơ xài.
Dịch thuật tiếng Hoa là một hình thức học tập tổng hợp. Trong quá trình thông dịch tiếng Hoa, phải “đi từ cái nhỏ đến cái lớn”, ví dụ: từ từ vựng đến câu, rồi đến đoạn, sau đó mới vào toàn bài để tiến hành sự chuyển đổi ý nghĩa; “đi từ cái nhỏ đến cái lớn” còn biểu hiện ở việc hiểu rõ kiến thức của các hình ảnh minh họa trong chủ đề được bàn bạc, hiểu về thể loại của văn bản, chức năng của từng đoạn và mối quan hệ giữa các đoạn với nhau, đồng thời căn cứ vào nội dung dòng trên và dòng dưới để suy đoán về “ Ý tại ngôn ngoại” mà tác giả muốn gửi gắm. Ngoài kiến thức về đề tài, đoạn văn, thì việc dịch tiếng Hoa còn liên quan đến từ vựng và ngữ pháp, tức bối cảnh xã hội và phong cách viết văn của tác giả. Đó là một phương thức học tập tổng hợp, có thể kích hoạt nhiều sự liên kết trong bộ não, có ích trong việc củng cố kiến thức và xây dựng kết cấu kiến thức mới.
Quá trình dịch thuật tiếng Hoa liên quan đến nhiều loại hoạt động tư duy. Trong quá trình phiên dịch, người học không chỉ từ bộ nhớ rút ra những kiến thức có liên quan, mà còn phải cố gắng hiểu; Tức là vừa phải phân tích cấu trúc của câu, phải tổng hợp ý nghĩa của bài viết, và cả đưa ra lý luận và phán đoán có liên quan đến tất cả các khía cạnh của hoạt động tư duy. Ngôn ngữ là biểu tượng của tư duy, dịch thuật có thể thúc đẩy sự phát triển của tư duy. Khi đã nâng cao trình độ tư duy, khả năng học hỏi đã được nâng lên, thì chắc chắn hiệu quả và hiệu xuất của thông dịch tiếng Trung sẽ tăng lên nhanh chóng.
Tóm lại, phiên dịch tiếng Hoa là một hình thức học tập chuyên sâu, vì vậy trong quá trình giảng dạy và đào tạo tiếng Trung tại trường lớp, phiên dịch tiếng Trung không thể bị loại bỏ hoặc thay thế, chỉ khi đã trải qua những buổi học về kỹ năng dịch thuật, phiên dịch viên tiếng Trung mới có thể đủ kỹ năng và kiến thức cần thiết để ứng dụng vào thực tế, và dựa vào kinh nghiệm để xử lý các vấn đề.