新闻与活动

Phiên dịch tiếng Trung tháp tùng nên có những phẩm chất nào?

30/12/2020, 11:12

Cùng với sự phát triển của nền kinh tế, dẫn đến sự giao thương qua lại lẫn nhau giữa các quốc gia trên thế giới, đặc biệt là giữa Việt Nam với Trung Quốc ngày một tăng mạnh, nhu cầu về ngoại ngữ trong giao tiếp đối ngoại ngày càng tăng, nên phiên dịch viên tiếng Trung ngày càng chiếm giữ một vị trí sôi nổi trong giao tiếp. Các nhà phát triển dịch thuật thông minh và dịch máy dù đã cố gắng đẩy mạnh quảng cáo để thu hút sự quan tâm của người tiêu dùng hòng thay thế cho phiên dịch viên, nhưng họ cũng ngày càng nhận thức rõ hơn về những khiếm khuyết lớn trong dịch máy.
Trong các sự kiện thương mại lớn, vai trò của phiên dịch viên tiếng Trung tháp tùng rất quan trọng. Như vậy khi tham gia vào các hoạt động dịch thuật, phiên dịch viên tiếng Trung cần có những bản dịch kèm theo là gì?

Yêu cầu về tố chất của một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp:

1. Phiên dịch viên tiếng Trung tháp tùng cần có một tinh thần trách nhiệm cao cùng với một cơ thể và một tinh thần khỏe mạnh.

Khi nhận được nhiệm vụ phiên dịch, người dịch cần phải nắm rõ thời gian và địa điểm nơi diễn ra công việc, đồng thời trước khi công việc diễn ra cần phải có sự chuẩn bị kỹ lưỡng về mọi mặt, bao gồm thân phận của khách hàng, sở thích, đặc điểm v.v...và nội dung chủ yếu của công việc phiên dịch.
Khi đi cùng một phái đoàn hoặc đoàn đại biểu thì tất cả những vấn đề liên quan đến sinh hoạt, vấn đề ăn ở và đi lại của đoàn đều do phiên dịch sắp xếp và bố trí, qua đó đã cho thấy trách nhiệm quan trọng của phiên dịch. Vì vậy, trong suốt chặn đường của chuyến đi, phiên dịch sẽ rất vất vả. Ở một mức độ nào đó, phiên dịch tháp tùng là một sự khảo nghiệm cả hai mặt về trí não và thể lực của phiên dịch. Do vậy, yêu cầu nhân viên phiên dịch phải có trách nhiệm và sức khỏe tương đối cao. Do đó, thành viên trong đoàn cũng nên thông cảm cho sự vất vả của phiên dịch, những việc có thể tự mình hoàn thành thì nên tự hoàn tất, cố gắng để phiên dịch phát huy vai trò mấu chốt ở những khâu giao tiếp đối ngoại mấu chốt.

2. Phiên dịch viên tiếng Trung cần có kiến thức sâu rộng và tính linh hoạt

Phiên dịch tháp tùng không giống phiên dịch hội nghị, phiên dịch viên tiếng Trung đối thoại trực tiếp với chủ và khách, thời gian tiếp xúc tương đối dài. Do vậy nội dung trong quá trình dịch cũng tương đối ngẫu nhiên và linh hoạt hơn. Ví dụ, khi hai bên ăn tối cùng nhau, nội dung của các cuộc hội thoại gần như hoàn toàn ngẫu nhiên, từ thiên văn học đến địa lý v.v…, phiên dịch viên tiếng Trung hầu như không có khả năng chuẩn bị trước nội dung cần dịch. Trong trường hợp này, kiến thức của người dịch là rất quan trọng. Người dịch cần phải có khả năng ứng phó đối với các đề tài khác nhau. Tất nhiên, người dich không nên tạo cho mình quá nhiều áp lực. Trong thực tế, người dịch cũng sẽ gặp phải những vấn đề mình không hiểu, tuy vậy người dịch cũng không nên bị giới hạn bởi sự gò bó như trong phiên dịch hội nghị, người dịch nên ứng phó linh hoạt, giao tiếp quá độ một cách tự nhiên và khéo léo, tạo ra một không khí giao tiếp tốt đẹp.

3. Phiên dịch viên tiếng Trung phải có ý thức về sự giao tiếp đa văn hóa

Hoạt động đối ngoại sẽ hòa hợp rất nhiều tầng lớp ở nhiều nền văn hóa khác nhau, và sự nhận thức của từng người về thế giới do sự ảnh hưởng của nền văn hóa khác nhau sẽ khác nhau. Các yếu tố văn hóa, bao gồm tôn giáo, gia đình, truyền thống, giá trị, v.v…, quyết định cách mọi người cư xử và thích nghi với môi trường. Nếu không chú ý trau đồi ý thức về giao tiếp đa văn hóa, sẽ thường xuyên gây ra việc sai xót trong quá trình phiên dịch, thậm chí đôi khi hậu quả rất nghiêm trọng. Ví dụ, những dân tộc và văn hóa khác nhau sẽ có sự khác nhau trong cách biểu đạt, nếu một câu nói có thể tạo ra thiện chí và tình bạn trong một nền văn hóa này, khi dịch trực tiếp sang một nền văn hóa khác lại có thể gây ra sự hiểu lầm và không vui vẻ.

4. Phiên dịch viên tiếng Trung nên có phong thái tự nhiên và hào phóng

Phải nắm vững các nội dung cần thiết khi tiến hành hoạt động phiên dịch như: đúng giờ, trang phục, ngoại hình gọn gàng, thái độ thân thiện, lời nói đúng đắn và lễ nghi đúng mực. Những kiến thức thường thức này là một tổ hợp quan trọng trong quy phạm hành vi ngày thường của phiên dịch, nó được gầy dựng từ một môi trường giáo dục tập huấn tốt. Dịch giả giỏi nên thể hiện một tốt chất tốt, một phong cách lịch thiệp nho nhã trong hoạt động giao tiếp ngoại giao. Ngoài việc đảm bảo chất lượng của nội dung phiên dịch, người dịch còn phải cư xử đúng mực, hài hòa các mối quan hệ khác nhau, tạo ra bầu không khí giao tiếp lành mạnh và phù hợp, làm tốt vai trò của một "nhà ngoại giao", khiến cho khách hàng trong nước và nước ngoài đều cảm thấy vui vẻ và thoải mái.