Nhận thức đúng đắn về bản dịch hộ chiếu

30/12/2020, 09:42

Hệ thống hộ chiếu của mỗi một quốc gia là khác nhau, và cũng sẽ tồn tại sự khác biệt về nội dung. Dịch hộ chiếu sẽ liên quan đến rất nhiều thông tin nhận dạng quan trọng, có tác động lớn đến quản lý và an ninh xã hội, nên cần đặc biệt thận trọng khi dịch. Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, sẽ có kinh nghiệm dịch thuật và quen thuộc đối với những yêu cầu cần có của một bản dịch thuật về hộ chiếu. Họ có thể xử lý các vấn đề khác nhau một cách rất chuyên nghiệp, tiết kiệm thời gian cho khách hàng, giúp khách hàng tránh khỏi những rắc rối không cần thiết khi gặp phải một bản dịch sai. Trong quá trình dịch hộ chiếu, thông thường có một số chi tiết nhỏ dễ bị lơ là.

Đối với việc phiên dịch tiếng Trung các loại giấy tờ nhân thân cá nhân như :Dịch bản CMND, dịch hộ chiếu, dịch visa, dịch bằng lái xe. Người mang hộ chiếu không được phép tự mình dịch. Hầu hết những người cầm hộ chiếu đều biết ít nhiều về ngoại ngữ, có một số người nghĩ rằng, tự mình dịch cũng được, không cần đến công ty dịch thuật, lại tiết kiệm được một khoản chi phí không cần thiết. Sau đây công ty phiên dịch Kim Long sẽ giải thích lý do vì sao khách hàng không được tự dịch thuật các loại giấy tờ cá nhân.

Đầu tiên, những người này không phải là dịch giả chuyên nghiệp, bản dịch của họ rất khó để đạt độ chính xác cao. Thậm chí còn có thể xuất hiện hiện tượng sử dụng từ ngữ không đúng, dẫn đến sai xót trong bản dịch, gây ra sự trì hoãn công việc cần sử dụng đến bản dịch hộ chiếu.

Công ty dịch thuật là một cơ quan chứng nhận tài liệu nhận dạng nhân thân có yếu tố nước ngoài. Ngoài ra, đối với các tài liệu nhận dạng nhân thân như hộ chiếu, nhà nước đã quy định rõ ràng, bắt buộc phải là một tổ chức thứ ba mới đủ điều kiện để cung cấp bản dịch. Chính vì vậy, công ty dịch thuật đã thực sự phát huy được vai trò của một cơ quan chứng nhận giấy tờ.

Bản dịch hộ chiếu cần phù hợp với nội dung bản gốc. Yêu cầu bản dịch hộ chiếu phải trùng khớp với bản gốc, không chỉ bắt buộc không được phép xuất hiện bất kỳ sai xót về lỗi dịch trong nội dung, mà cả bố cục  trình bày của bản dịch cũng phải cố gắng trùng khớp, để các cơ quan chức năng có thể nhận dạng chính xác, đồng thời dựa vào nội dung bản dịch để xử lý chính xác văn bản. Đặc biệt là trong cách biểu đạt tên gọi và ngày tháng, các quốc gia sẽ có cách thể hiện khác nhau, nên cần phải xử lý chính xác, căn cứ vào ngôn ngữ dịch để xử lý cho phù hợp, để tránh làm nhỡ việc của khách hàng.

Phương pháp tính phí dịch thuật chỉ dựa vào số lượng từ cần dịch, là đã đánh giá thấp chức năng xã hội của công ty dịch thuật. Nên đối với việc dịch thuật các loại giấy tờ này, sẽ dựa vào từng bản để tính phí cụ thể.

Ý kiến bạn đọc