Trên con đường phiên dịch tiếng Trung đầy khó khăn của mình có vô vàn kỷ niệm đáng nhớ. Nhưng nhiệm vụ phiên dịch tiếng Trung hướng dẫn nhập hàng thiết bị vệ sinh Trung Quốc là một cột mốc khó quên. Đó là lần đầu tiên mình – một phiên dịch viên có 3 năm kinh nghiệm làm đảm nhiệm vai trò thông dịch tiếng Trung tại Trung Quốc.
Sau những chuỗi ngày phiên dịch cho một công ty tại Việt Nam, tôi cảm thấy công việc của mình thật vô vị, ngày nào cũng lặp đi lặp lại như một cỗ máy. Tôi quyết định nghỉ việc và sang Trung Quốc tìm chân trời mới cho mình.
Đến Trung Quốc khoảng 3 tháng mình đầu quân cho công ty phiên dịch Kim Long và nhận được nhiệm vụ đầu tiên – phiên dịch cho khách Việt nhập hàng thiết bị vệ sinh Trung Quốc. Đấy là lần đầu tiên mình không phải “chuyển ngữ” như một cố máy mà còn làm đủ thứ việc thú vị khác.
Ngày đầu tiên, khách hàng của mình xuống sân bay lúc 12h trưa, mình đã đến sớm hơn để chờ chị ý. Sau bữa trưa với những món ăn Quảng Châu, hai chị em bắt đầu hành trình tìm nguồn hàng.
Lần đầu mình đảm nhiệm công việc, với hướng dẫn của công ty phiên dịch Kim Long, mình đã chuẩn bị danh sách các xưởng sản xuất, chợ đầu mối cũng như khảo sát trước đường đi cũng như chất lượng sản phẩm. Vì vậy, khách hàng của mình đã nhanh chóng tìm được nguồn hàng ưng ý.
Nhiều người tưởng công việc của mình sẽ chỉ đơn giản là chuyển ngữ, nhưng nó thú vị hơn rất nhiều. mình giúp khách hàng đàm phán giá sản phẩm với mức tốt nhất, xin thông tin liên lạc và kết nối hợp tác lâu dài. Không chỉ dừng lại ở đó, mình còn kiểm tra hàng, đóng gói cẩn thẩn giúp khách trước khi vẩn chuyển hàng về Việt Nam.
Ngày thứ 2, mình được “hóa thân” thành hướng dẫn viên du lịch, đưa chị khách tham quan thành phố Quảng Châu. Thật may mắn là đã khám phá Trung Quốc 3 tháng trước khi nhận được nhiệm vụ này. mình không quá khó khăn khi dẫn khách đến những địa điểm thú vị nhất tại Quảng Châu: Tháp truyền hình Quảng Châu, Công viên nước giải trí Trường Long, phố đi bộ Bắc Kinh.v.v.
Nhiệm vụ 2 ngày dẫn khách nhập hàng thiết bị vệ sinh Trung Quốc hoàn thành. Mặc dù đôi chân rất đau vì đi nhiều, nhưng chuyến đi lại mang cho mình những cảm xúc của “lần đầu tiên”. Lần đầu tiên đi dịch mà không được gọi là thông dịch viên, thay vào đó khách hàng gọi mình là trợ thủ đắc lực, là bạn đồng hành vui tính. Lần đầu tiên làm phiên dịch kiêm hướng dẫn viên du lịch. Và là lần đầu tiên cảm thấy cái thú vị của nghề phiên dịch đầy khó khăn này!